2009年3月14日星期六

内嵌? 外掛?

以前黑歷史的時候的筆錄。。。僅供參考 不代表本人或者本組的立場。

最近發現大家只要一提起DVDRIP就會喊著叫字幕組出外掛字幕,又或者要求出MKV,因字幕可以隨時提取,和外掛無分別‧

外掛字幕是最近才興起,以前比較少見,而近來絶大部份的DVDRIP多是以外掛形式放出的,而沒出外掛的作品簡直像被人鄙視似的,一不小心出了些小錯誤被人找到就會加以批評說:「所以我一向都說出外掛好,有錯能自己改」、「我很喜歡這部動畫,所以想收藏完美版,要是能出外掛版就好了」,有些明明見到字幕組推出的是內嵌版,但他們仍裝傻地去問:「會否發佈外掛字幕?」等等,不知大家有否見過?

我沒有說我討厭外掛,外掛當然好,可以隨時改字體、繁簡等等,甚至連制作者的名字和那「碍眼」的警告語都能刪掉‧若某兩個字幕組分別發表外掛與內嵌的作品,不管誰翻得準壓得好,我都一定會收外掛的,片源大不了另外下,反正RAW到處都是,這可見我是多麼喜歡外掛‧

我相信許多總是叫字幕組出外掛的人要是讓他去制作的話,他都未必會以外掛形式來跟大家分享,甚至連跟大家分享該作品的意願都沒有,只留給自己收藏(看BT、ED下完就走不管別人有無源的人那麼多就知道)

現時除了韓國的字幕組,我不見有甚麼字幕組TVRIP也是以外掛形式發佈的,所以很少見大家對TVRIP有所要求‧要是以後出了個連TVRIP也是外掛形式發佈的字幕組,難道其他字幕組都要跟他們一樣出外掛才行?感覺大家都是變質了,以前大家都是收內嵌字幕的,並不會要求外掛,但現在DVDRIP只要不是外掛都總要被人抱怨,我從前曾參與過字幕組的工作,所以實在為他們感到不平‧

像居里夫人沒有對「鐳」申請專利而說她偉大,那同樣對社會有重大貢獻但對自己的研究申請專利的學者是否就是自私呢?他們就不偉大嗎?同樣地,因為有人喜歡出外掛那就要埋怨出內嵌版的人?

制作字幕很辛苦,而內嵌版能對制作者本身有所保障,公開字幕猶如公開程式的源代碼一樣,很少見有人會把程式源代碼公開的吧?可能辛苦程度有點不一樣,但那些字幕怎麼說都是他們的財產,而且他們總是免費地向我們分享,為甚麼我們還要強求呢?所以儘管我多麼喜歡外掛,但若他們出的是內嵌版我絶對會很高興地支持,且毫不會有怨言‧

不知大家可曾有過明示或暗示地叫字幕組出外掛?可曾有「特意地」跟他們說外掛字幕有多好多方便?沒人不知外掛多好,為何不能站在他們立場想想?


大家如果覺得我說得對,希望能幫忙轉帖此文章,轉帖時注明一下「轉帖」就行了,讓所有動漫迷都有所醒悟,代各字幕制作者感謝你們!






我主張的可是隨緣,我沒有說開源不好,我說的可是強逼別人去開源的人不好,主題也得很清楚「為內嵌作品總是要受到評擊而不平」,別人翻譯那麼那麼辛苦,打字那麼辛苦,最後向你分享還不夠,不出外掛就批評人家是保守、封閉或自私自利,直到別人向你開源為止,這種作風才是讓人討厭的‧

我不明白你說的「Odays」是指甚麼,但你把這句話搬出來看得出你連別人在作品裡打上自己的名字也視為一種罪過‧你也會說「論壇ID而已」你要別人連這種東西也不能打上?辛苦過來結果連個「論壇ID而已」這種東西都不能打上你看誰還會做字幕?等著LINUX的源代碼的人數之不盡,可是去參與開發LINUX的人卻廖廖可數;同樣地,吵著人家發外掛的人數之不盡,可是去參與制作的又有多少個?看看各大字幕組的招人帖就知道了,固頂掛著幾個月也沒一人回,可見理想和現實是兩回事來的,要是你是字幕組的大大,而且經常向人發佈外掛,我會很佩服你,但我見你並不是,懷疑你也不過是個會說不做,坐著等人分享成果的人‧


第一句就說別人的話可笑,可見你不懂怎麼尊重人,所以我的話也未必會多禮貌








可笑,现在的主流是希望向linux一样公开自己源代码供他人使用方便,这才是提倡的,楼主搞的是倒退,作为一组织类型又不是赢利的所谓的保护可能是为了获得一个小圈子的优越感罢了。内嵌字幕究竟防了谁?D商,人家根本不在乎那几个警告直接拿来压DVD。其他字幕组,呵呵谁都知道翻译是关键,时间很好做,很多片子我都看过比较多的版本,互相“借鉴”的还少了?内嵌的主要目的是因为有些作品外挂可能达不到一些特殊的需要,还有就是为了宣传自身(ID,论坛)而已。要知道真正被Odays接受的资源是不允许打上任何标记地。当外挂的技术完善的时候内嵌只能作为一种保守和封闭的代表了~







DVDRIP个人比较喜欢收外挂字幕,但对内嵌也不排斥





在没有尝试过之前,绝对素看人挑担不吃力的,大言不惭说出指定要外挂字幕也不是很希奇的事,但是:

做字幕好辛苦啊。。。。

翻译出每句话的大概意思很容易,要做到信达雅(这个相信素绝大部分的字幕组的目标吧)真的很难,有的时候一句小对白就要推敲半天。。。而且这个只素文字翻译的部分,还要加上N道工序才能完成一集作品,花费的心血更素巨大的。


放外挂式的还素内嵌的,完全素字幕组的自由吧,看的人有什么权利来要求什么呢= = 毕竟人家都素业余时间花费心血的东西 尊重一下别人劳动的艰辛吧= =






没有什么好争的 真正在国内卖的动漫的dvd 有多少是原版的啊! 新的基本上都是盗版 你们要是看了的就知道那个翻译有多差 不是我不愿意买dvd但是有多少翻译的比漫游的好啊!不要说剧情了 光名字都翻译的千奇百怪 这不是一句dvdrip没有dvd好能够解决的 我们国家的动漫就是这样的一个环境啊!






內嵌、外掛各有優點啦......
那我講講缺點好了

內嵌的字體已經被固定了 就算字幕組用了你不喜歡的字體你也無能為力
內嵌的簡、繁已經固定了 除非字幕組出兩個版本,否則你也就只能忍一下

外掛消耗電腦資源太嚴重 尤其使用多重卡啦OK特效的時候





我覺得只有一種說法可以解釋那些強力反對內嵌的人:
想用比較方便的手法在論壇裡拿到某某動畫的raw檔....吧?

外掛又不是就沒字了?如果真看得懂,要求的應該是raw而不是外掛,這麼一來自己用Winny還是Bt的去搜一搜就好了嘛!何必上論壇來發表這種意見?還可以順水推舟的說說其它內嵌組壞話是嗎?

各組本來就有自主權,各組不希望自己的翻譯稿輕易外流是理所當然的....




恩.....RAW的話...之前我的習慣都是第一話蒐集各個版本的
比較之後鎖定品質比較優的
之後就固定抓同一個版本的摟...

對一般只透過字幕組獲得影片的人而言...
的確是不易取得較優的RAW@@...

~~~~
另外要用idx/sub的格式做特效的話...
其實是不大容易的~因為DVD影片字幕格式本身的限制很多...
會想用idx/sub格式主要原因是因為字幕使用圖片儲存~
比較不會像文字檔的外掛字幕那麼容易被竄改
要特效的話還是建議用ssa/ass格式..

以前也想過看能不能在vobsub裏加入編碼來保護字幕...
不過在vobsub公開源碼的狀況下...
無法將解碼的key寫在code裏(因為源碼公開就知道怎樣解開了)
如果是採用撥放的時候才輸入key來解碼...又顯的麻煩...

實力不足...不然就可以考慮寫一個私有格式的外掛字幕撥放器了....




外挂有外挂的方便,唯一不方便就是如果用了自己搞的字库,重装系统又要灌一次字库才可以看,而且机子要求不少,如果OP ED特效严重的,简直。。。。例如FREEWIND的纯情的OP我声音播放完OP了,视频才跑到OP的2/3,汗。。。。而且多半经常用WMV9格式。。。不是十分喜欢。






我喜歡外掛字幕
因為我總覺得內嵌的字型太小了(純粹個人感覺)
要適用外掛我就能自己改字型大小^__^

不過基本上內嵌或外掛字幕對我來說是沒什麼差啦
我比較在意的是好不好下載到我想看的動畫......





那是内嵌版本制作的不好
并不是说内嵌的本身不好

P.S:认为字幕破坏画面的都应该去看raw
外挂字幕还不是照样破坏画面吗
难道说你看一遍以后就能把翻译背出来了吗,然后第二遍看raw?
那看一遍内嵌,在收raw又有什么区别



我個人有在收集的都是外掛字幕的~
因為習慣下RAW....
至於喜歡外掛的原因..
倒也不是可以修正字幕, 或是可以看別人怎麼寫特效~
主要就只是喜歡可以把字幕關掉這優點...特效什麼的不重要~
當然另一個因素是不希望對影片的品質做二次破壞...
(要重壓一次影片...以及外掛字幕較清晰)
加上從很早以前就是再收外掛的...養成了習慣吧
(在我環境裡...反而是最近才接觸內嵌字幕的...跟你們相反@@)
所以 以前我也推過smi的格式, 在連vobsub都沒有得用的時候
還是可以用media player播~
也收了不少星火的smi字幕~當然大多是要求不能公開放的~~
也曾因為有人流放出去, 結果被竄改...甚至還有人改了以後宣稱是自己做的
以及被D版商拿去用等等...
這對字幕製作人的傷害是很大的...
因此現在似乎也沒在放出外掛了(也許有吧..可能我的關係不夠好xd)

至於有人要求希望公開放出外掛字幕@@
會不想放出的主要考量...就是怕被人改內容~
大可以直接如此回應對方

而且我想那些會抱怨的人, 在抱怨的同時仍然在下內嵌版吧...

~~~
在推行使用外掛字幕方面...
我個人應該算比較積極了
也想過如何解決會被修改字幕的問題
例如設計可以方便製作字幕的程式...
(這個應該不算推行外掛吧? 畢竟內嵌也是用外掛檔來做的)
開發可以輸出idx/sub格式字幕的軟體等等(太忙了只完成一半>< )... ~~~ 另外我對內嵌的觀點... 內嵌的優點大家也都知道 不過我認為在畫質部分.... 內嵌肯定是會破壞畫質的, 來源經過再壓縮絕對會比較差 也許有人會說...我們是用DVD來做影片來源...只有經過一次壓縮~ 不過對影像品質極要求的人...可能會使用D改的方式 直接拿DVD加掛字幕進去...品質無減...選單什麼的也都保留 熱血點甚至可以把選單等等改成中文(不過我比個人較喜歡原本的) 當然發放內嵌字幕影片的字幕組應該是不會考慮這種方法 ~~~ 好像廢言過多... 我還是去忙我的專題好了..><

~~~



1.0-Day这个词的中文翻译是“0天”,其意思是指如果你从Internet中下载并安装了该软件,那么必须在24小时之内从硬盘上删除掉,或者说你使用软件的时间不能超过1天。 0-Day软件通常是大型的商业软件和专业软件,几乎全世界出品的任何商业软件,例如 Windows 2000,Office 2000,Photoshop 5.5,Dreamweaver 3,3D Studio MAX R3等等,在软件发布后一周之内都会作为0-Day软件出现在Internet上。 0-Day软件只用于教育用途,它的存在是完全合法的,注意不要和盗版软件混为一谈。当然国人下的话一般就是长期使用,没人会1天后就删除,但在国外大部分人只是试用,认可后一般会去买正版,或者会给软件作者汇款,购买当前使用的软件,就好象LINUX出来时,虽然作者声明说是免费,而且原码公开,但还是经常收到使用者的汇款,当然里面没一个中国的使用者.........
2.参与系统开发和普通软件不同,你首先要了解系统的运行机制,熟练使用一个系统只是代表你很熟悉一个软件,要想进行开发就要了解系统的SHELL,但全球系统使用中WINDOWS占80%以上,其他的还包括UNIX,FREEBSD,以及MAC机等等,真正了解LINUX的寥寥无几,更不用说参与系统开发,不象你想的那样随便抓个程序员就可以上,讲白的全中国可以有资格参与开发的你只要用手指头就可以数的过来......
拿近的说,前段时间微软中国有招软件工程师,中国有1万左右的程序员去面试,但真正选的只有50人(里面有多少只是够占边就不知道了),和原本要招的人数一半都不到.........
3.我也在其他字幕组里做,取得RAW的方式没什么字幕组会到象你说的使用其他字幕组的外挂,或者从MKV提取出来,(当然只限TVRIP,DVD的RAW确实难搞,要么自己买,不然只有从NY上弄了,而有的字幕组或许就会象你说的那样了,但毕竟只是很少一部分人,),而个人确实对在作品里打上名字什么的很反感,毕竟这部动画不是你制作,你做的只是翻译。象同好制作的作品估计也没人去吵着要什么外挂之类,也不会在作品内打上自己的名字和其他的一些信息(最主要的应该是这项,毕竟不可能每次特效都可以和动画很好的融合到一起,相当部分都会破坏动画的整体感,而动画的收藏FANS对这应该是最反感的),而外挂字幕的最大好处就是不用因为翻译,或者时间轴出了点错就要从下,V1,V2,甚至到V3,当然论坛字幕组和同好不同,同好是FANS合作,为了弄出更值得收藏的版本,而论坛字幕组更大程度上是为了宣传论坛,吸引更多的人来论坛,为了以后能弄出更好的作品,同时也为了避免其他论坛的直接盗用外挂字幕当做自己的字幕,出内嵌某种意义上也是无可奈何,毕竟林子大了,什么鸟都有

4 則留言:

  1. 其實就個人來說,最不能容忍的是宣傳的內容(論壇名、地址、logo等)滿屏幕持續不斷的循環出現,甚至整片從始至終一直存在。
    宣傳是必要的,沒有一點問題,只要把握好度,在適當的時間適當的位置出現,就一切ok,不會招來任何的反感。
    當讓最重要的還是畫質,希望現在能壓一些小碼率的x264的tvrip,大小同rv的差不多,但畫質是有飛躍的,畢竟rv這種封閉的技術,是應該淘汰的。

    回覆刪除
  2. 这个镭是居里夫人发现的,又不是她发明的,申请专利才怪了!

    回覆刪除
  3. 那个啥,镭的提取技术是可以设专利的好不好
    外挂字幕有利有弊,要讨论好坏天晓得要搞到什么时候去。
    怎么做是字幕组的事情,享受别人成果的人有什么资格去提要求。

    回覆刪除
  4. 外挂字幕一定破坏画面?那我买普屏的LCD图啥,不就是想把字幕放到下面的黑边中去。

    回覆刪除